🔗 The Basque-Icelandic Pidgin

🔗 Languages 🔗 Iceland

The Basque–Icelandic pidgin was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words.

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals. It might have developed in Westfjords, where manuscripts were written in the language, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors. Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is thereby not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.

Discussed on