🔗 English as She Is Spoke
O novo guia da conversação em portuguez e inglez, commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book; however, as the "English" translations provided are usually inaccurate or incoherent, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation.
The humour is largely a result of Carolino's indiscriminate use of literal translation; this causes many idiomatic expressions to be translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrase chover a cântaros as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets".
It is widely believed that Carolino could not speak English, and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book, O novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book without his permission in an attempt to give it some credibility. The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize English as She Is Spoke.
The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication; this phrase does not actually appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke."
Discussed on
- "English as She Is Spoke" | 2023-01-02 | 46 Upvotes 12 Comments
- "English as She Is Spoke" | 2021-01-14 | 247 Upvotes 129 Comments